![]() Anton Elio Borme
Filosofia
Narrativa
ISBN
978-2-91789-812-3
2009
Pagine
237
€
20,00
Il successo di un autore italiano pubblicato in Francia grazie all’intermediazione dell’Agenzia il SegnaLibro
In una Parigi coperta da neve e gelo, Nicole incontra per caso un amico di gioventù. Ma Pierre, lo studente seducente e brillante che ha amato quarant’anni prima, è diventato... un clochard. Pierre e Nicole ritroveranno la complicità d’un tempo e riprenderanno le loro animate discussioni. Mon cher clochard, romanzo intenso e metafisico pubblicato in Italia col titolo Mio caro clochard (Todariana editrice, Milano 1995), e in attesa di riedizione dopo il successo francese, è una meditazione originale e piena di paradossi sull’amore, la morte, la creazione e l’avvenire della cultura occidentale. Borme riesce a coinvolgere il lettore in una ballata metafisica, esoterica e sentimentale, che sta destando l’interesse di alcuni produttori cinematografici.
Dans un Paris emmitouflé sous la neige et le gel, Nicole retrouve un ami de jeunesse. Mais Pierre, l’étudiant séduisant et brillant qu’elle a aimé il y a quarante ans, est devenu… clochard! Pierre et Nicole vont retrouver leur complicité et reprendre leurs discussions.
Mon cher clochard, publié en Italie en 1995 sous le titre Mio caro clochard aux Editions Todariana editrice Milano, se presente come une méditation originale et pleine de paradoxe sur l’amour, la mort, la création artistique et l’avenir de la culture occidentale. Borme réussit à entraîner son lecteur dans une longue balade métaphysique, religieuse, ésotérique et sentimentale.
Intervista all’autore
D. Perché ha scelto Parigi come scenario del suo romanzo? R. Immagino Parigi come l’Atene moderna dove i clochard sono filosofi e artisti. D. Il suo romanzo è una storia d’amore sui generis, ma ciò che affascina di più il lettore è il contesto in cui è immersa: una continua e profonda meditazione sull’amore, la morte, la creazione artistica e, in filigrana, l’avvenire della cultura occidentale. Sapeva, scrivendo questo libro, che si sarebbe alienato un certo tipo di lettore? R. Sì. Amo seminare solo terreni fertili. Se qualche seme va a cadere nel deserto o sulla roccia mi scuso alla Manzoni dicendo... “non s’è fatto apposta”. D. Da studioso dei grandi classici greci e italiani, perché ha scelto la Francia come primo paese in cui pubblicare il suo libro dopo l’Italia? R. La Francia è stata fatta da italiani intelligenti (Giulio Cesare, Campanella, Leonardo ecc.). Non si può “fare Francia” in Italia... troppa gelosia, troppa “famiglia”. Troppi lacci millenari hanno portato mezza gamba alla cancrena. Per la Libertà, anzi per l’Armonia, la Francia pensa, l’Italia disegna (se fossi un pittore mi rivolgerei prima qui, come ho fatto per eccessivo entusiasmo), la Germania lavora (anche troppo...), l’Inghilterra recita (ormai non sa più se sia o non sia), la Spagna prende a sberle i tori... insomma a ognuno il suo carattere. Penso di essere più francese che altro. Il mio cognome credo sia venuto dalla Francia, sia passato per la Germania e si sia fermato in Istria, allora Impero Austro Ungarico. I Francesi hanno già dato il mio nome a un paese della Costa Azzurra, Bormes les Mimosas. Non sono stati carini? Interview à l’auteur D. Pourquoi avez-vous choisi de situer votre histoire à Paris? R. J’imagine Paris comme une Athène moderne où les clochards sont aussi philosophes et artistes. D. Votre roman est une histoire d’amour sui generis, mais ce qui fascine surtout le lecteur c’est le contexte dans le quel elle se déroule: une méditation originale et pleine de paradoxes sur l’amour, la mort, la création artistique et sur l’avenir de la culture occidentale. Etiezs-vous conscient en écrivant ce livre de vous aliéner un certain type de lecteur? R. Oui, je n’aime semer que les terrains fertiles. Si quelque grain tombe dans le désert ou sur un rocher je m’excuse à la manière de Manzoni…” non s’è fatto apposta” . La France a été faite par des Italiens intelligents (César, Campanella, Léonard, Mazzarin, ect.): On ne peut pas “faire la France” en Italie… trop de jalousie, trop de “famille”! Trop de liens millenaires ont porté la moitié d’une jambe à la gangrène. D. Vous cultivez une passion pour la philosophie et les grands classiques italiens et grecs, pourquoi avez-vous choisi la France comme premier pays où publier votre roman après l’Italie? R. Pour la Liberté la France pense, l’Italie dessine (si j’étais peintre c’est ici que je m’adresserais) l’Allemagne travaille, l’Angleterre récite (elle ne sait plus désormais si elle est ou elle n’est pas), l’Espagne se défoule avec les taureaux… Ensomme, à chaqu’un son caractère. Peut-etre suis-je plus Français qu’autre. Mon nom est probablement d’origine française, il est passé par l’Allemagne et il s’est fermé en Istrie, à l’époque Empire Austro-Hongrois. Les Français ont déjà donné mon nom à un village de la Cote d’Azzur, Bormes les Mimosas. C’est gentil, n’est ce pas? ![]() Anton Elio Borme è nato a Rovigno nel 1935. Dopo essersi laureato in medicina a Roma, ha esercitato la professione di chirurgo in Inghilterra, Canada, Stati Uniti, Houston e, infine, Dallas. Appassionato da sempre di letteratura, filosofia e musica, oggi si dedica alla scrittura. Il suo prossimo libro sarà una versione moderna dell’Eneide.
Anton Elio Borme est né dans une famille italienne à Rovinj (Croatie) en 1935. Chirurgien retraité il vit désormais à Dallas, Texas après avoir étudié à Rome et pratiqué sa profession à Londres, au Canada et à Houston. «Mon cher clochard», traduit de l’italien, est paru en septembre 2009. Son prochain livre sera une version modernisée de l’Eneide. |